English Phrases That Should NEVER Be Translated Into German (2024)

Colourful expressions make a language come alive. I’m always surprised by how many of them exist, in almost identical wording, in several European languages. For example, it’s rude to look a gift horse in the mouth in English, German and in Spanish, and although the mouth changes into teeth in the latter case, the concept is the same. This doesn’t apply to all sayings, of course, and there are some that are not merely rendered nonsensical in translation, but which are guaranteed to result in a serious case of red-face-syndrome.

Here’s a just few that popped into my feeble mind last week. I’m hoping to collect some more. Input welcome 🙂

Teaching your granny to suck eggs
I love this expression, and I can’t even think of what the German equivalent would be. But one thing is certain: if you tried translating this, it’ll have your German conversation partner either raise an eyebrow, or rolling around on the floor in stitches.

The reason being that “eggs”, which is “Eier” in German, is a slang term for testicl*s. (Incidentally, the same applies to the Spanish “huevos”).

OK, German grannies probably do know how to suck both eggs and balls, but their grandchildren would much rather cling on to their image of them as a saintly and innocent creatures who only get close to a set of eggs when whipping up a mighty good strudel.

I’m going to hit the sack
It’s been a long day, you’re totally knackered, and you’ll be calling it a night as soon as you’ve made it to the bottom of your 1-litre beer glass. But DON’T say it by using that phrase, if you can at all help it.

There’s… uhm… a hairy issue with the word “sack” that you should be aware of. Sack means sack in both English and German, sure, but on planet slang, it also means scrotum. The German expression “Ich hau’ ihm eine in den Sack” (I’m going to kick him in the nuts) is just too painfully close…

What did I say…?!

To run off with your tail between your legs
What’s the problem with this one, you might wonder. Dogs do this when they’ve suffered defeat, even German ones, so it should be a pretty self-explanatory expression with little potential for confusion.

I totally see your reasoning. The problem is that the word “tail”, which is “Schwanz” in German, doubles as a slang word for dick/co*ck. So, although your conversation partner will understand what you meant to say, it may be best to refrain from any linguistic experiments containing the words tail, eggs and sack when you’re meeting your German in-laws for the first time.

See Also
Spaetzle

You’re welcome!
Relax. This one won’t be causing any embarrassment. But I’m still going to mention it, because it’s a really common phrase, and if you’re translating this literally into German (or into any other language, I should imagine), it will have people scratching their heads.

By any means, feel free to say “willkommen” when German visitors arrive on your doorstep and you’re planning to usher them in for a steaming cuppa and a slice of fruit cake. But as a response to someone who’s thanking you for doing them a favour, it won’t do. A German will need to hear “gern geschehen” or “bitte/bitte sehr/bitte schön”, NOT “du bist willkommen” – it makes no sense to them at all.

This explains why Germans will often respond with the word “please” (translated from “bitte”) to an English speaker thanking them, which is just as puzzling to the latter as “you’re welcome” to a German. Spanish and Portuguese speakers frequently counter with “for nothing”, a literal translation of “de nada”, which can come across as slightly rude, because of its association with the sarcastic English phrase “Thanks for nothing!”. What they mean to say, of course, is that “it was no trouble at all”.

Now we’ve got that one out of the way, let’s move on to something slightly more entertaining. And, potentially, excruciating.

I’m so hot, baby. I’m stone-cold. I’m… warm.
Welcome to a veritable hot-bed of temperature-related faux pas. Trust me, you’ll want to avoid these clangers. Here is how:

In German, when you’re sweltering in the summer heat, you say, “Mir ist heiß”, which translates as “It is (‘is’ as in ‘feels’) hot to me”. It’s a dative construction.

A sweaty-browed English speaker, however, tends to veer towards the more literal, nominative construction, and comes out with this: “Ich bin heiß”. And it does indeed mean that he’s hot. But in the… erm… randy, gagging-for-it sense of the word.

In English, “to be hot” is, of course, a double entendre, but the meaning is usually clear from the context. In German, by contrast, you have one way (the nominative) of conveying your horniness and another (the dative) for prompting your hosts to turn on the aircon. Try not to get them mixed up.

If you’re feeling warm or cold, follow the same sentence pattern, i.e. “Mir ist warm/kalt”, NOT “Ich bin warm/kalt”. Otherwise…

“Ich bin kalt” is Mafia speak for being dead (dead bodies are cold), and if you have proclaimed, “ich bin warm”, you’ve effectively outed yourself. Yes, as in “I’m gay”.

So, are there any phrases and expressions in the languages you know that are amusingly corrupted if subjected to literal translations? Please share them 🙂

[In case you missed it, you might enjoy How To Be A “Hater” With German Good Phrases.]

English Phrases That Should NEVER Be Translated Into German (2024)

FAQs

What German word can't be translated? ›

Other Untranslatable German Words With Their Meanings
German WordLiteral Meaning
FremdschämenBe ashamed for a stranger
ErklärungsnotExplanation misery
WeltschmerzWorld-pain
SchwarmereiEnthusiastic activity or feeling
16 more rows

What are three words in another language that Cannot be easily translated to English? ›

13 Beautiful Words With No English Translation
  • Waldeinsamkeit (German) “The feeling of solitude and connectedness to nature when being alone in the woods.” ...
  • Wabi-Sabi (Japanese) ...
  • Saudade (Portuguese) ...
  • Ya'aburnee (Arabic) ...
  • 缘分 or yuánfèn (Mandarin) ...
  • Commuovere (Italian) ...
  • Depaysem*nt (French) ...
  • Duende (Spanish)

What is a famous German saying? ›

One famous German saying is Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. This translates literally into ''Everything has an end, only the sausage has two. '' The English version of this proverb is: ''All things must come to an end. ''

What is the hardest word to learn in German? ›

10 Difficult German Words and How to Pronounce Them
  • Eichhörnchen (Squirrel) ...
  • Streichholzschachtel (Box of matches) ...
  • Freundschaftsbeziehungen (Friendship relations) ...
  • Rührei (Scrambled eggs) ...
  • Arbeitslosigkeitsversicherung (Unemployment insurance) ...
  • Röntgen (X-ray) ...
  • Quietscheentchen (Rubber duck) ...
  • Tschechien (Czechia)

What's the longest German word? ›

According to the Duden, the longest German word with 79 letters is Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. In 1999, it was part of a bill with the full name Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RkReÜAÜG).

What is the hardest word to translate? ›

Interestingly, the hardest word in the world to translate is Ilunga. This word belongs to the Luba-Kasai or Tshiluba language, which is spoken by more than 6 million speakers in the Democratic Republic of Congo.

What is an untranslatable word in English? ›

“*ntranslatable” simply means that there's no direct English equivalent for the foreign term. Take, for example, Schadenfreude. This German word combines Schaden (“harm” or “damage”) and Freude (“joy,” “delight,” or “pleasure”) to describe the joy one takes in another's misfortune.

Is there a language that Cannot be translated? ›

Some languages are simply untranslatable by AI, no matter how many speakers it has. For example, Odia is a language spoken in India with more than 38 million speakers, but no support on Google Translate.

What is the hardest language to learn besides English? ›

  • Which languages are hard to learn? Some of the languages that are hard for English speakers to learn are Icelandic, Russian, Polish, Serbian, Greek, Farsi, Hungarian, Finnish, Turkish, Basque, and Navajo. ...
  • Icelandic. ...
  • Russian. ...
  • Polish. ...
  • Serbian. ...
  • Greek. ...
  • Farsi. ...
  • Hungarian.
Dec 20, 2023

What is the most easiest language to translate? ›

All the Latin-based languages, Portuguese, Spanish, French and Romanian are also a good bet, especially Spanish. All of these languages have thousands of words that are almost identical to words we already know in English, owing to the Latin roots.

What is the easiest German word to say? ›

Words
  • Thank you – Danke (dan-kuh”)
  • You're welcome – Bitteschön (“bit-tuh-shun“)
  • Please, excuse me, or pardon – Bitte (“bit-tuh”)
  • Yes – Ja (“jah”)
  • No – Nein (“nine”)
  • Hello – Hallo (“hallo”)
  • Goodbye – Auf Wiedersehen (“Owf Veeder-sane”)
  • German – Deutsch (“doych”)

What does Bock Auf mean? ›

Translation of "Bock auf" in English. Adjective Noun. up for. hungry for. keen on.

What do Germans say before a toast? ›

Prost! Translation: Cheers! Toss on an “Ein Toast!” at the end to encourage a celebratory “bottoms up!” before drinking your Märzen with friends.

Is backpfeifengesicht a real word? ›

Well, Germans have a unique word for that face: a Backpfeifengesicht — a face that's badly in need of a fist. This is one of those strange words that's uniquely German with no English equivalent. The word Backpfeife means “punch/slap” (on the cheek/face) and Gesicht means “face”.

What is the meaning of stardenburdenhardenbart? ›

It has many versions, but this one can mean a lot of. things for example "I love you" "hey", "look at me", "come here". It's used to get the attention of animals.

What does weltschmerz mean in German? ›

Weltschmerz, or literally “world-pain” or “world-weariness,” first appeared in German in 1827 and was born out of the melancholy and pessimistic Romantic literary movement taking place in Germany at the time.

What is the word for Cannot be translated? ›

Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Cheryll Lueilwitz

Last Updated:

Views: 5923

Rating: 4.3 / 5 (74 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Cheryll Lueilwitz

Birthday: 1997-12-23

Address: 4653 O'Kon Hill, Lake Juanstad, AR 65469

Phone: +494124489301

Job: Marketing Representative

Hobby: Reading, Ice skating, Foraging, BASE jumping, Hiking, Skateboarding, Kayaking

Introduction: My name is Cheryll Lueilwitz, I am a sparkling, clean, super, lucky, joyous, outstanding, lucky person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.